×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
英語考試結束,考試時候這種異常歡樂的感覺是怎麼回事。。
比如Plan A & Plan B什麽的。。。
你們考試簡直就是學生和老師的世界大戰好不好要被新學校的這些同學笑慘了wwwww
順帶一提因為兩個系的試卷不同最後用的是Plan B
一開始老師說詞彙題會出很難的時候還在糾結,結果試卷發下來看的時候發現30道題目20道是高考真題10道是GRE真題
這種詭異的難度跨度是怎麼回事。。。
而且30道題里有13道都是隔了5年依然能記得答案的題目,GRE我雖然只看過很少的題目但是居然有3道也是見過的
最後只能說出題老師其實你好神奇,各種方面otz
總之這學期的考試徹底考完了
5點鐘考完試,跟朋友出去吃頓飯,7點回宿舍
因為昨天晚上睡得很晚,早上又很早被鬧起來交論文,考試一結束整個人就萎靡不振了
於是8點往床上一躺本來想看看小說的,結果不小心睡著了,再一睜眼就已經凌晨1點了:'C
剩下回家之前這段時間應該還能再搞些別的東西
はちーぬ樣站子里的小說已經全部啃完了,感覺每篇都好棒不知道要挑哪個寫repo。最近在看真宮幹樣的卡鳴小說,風格差了很多,這個回頭有機會再寫博客慢慢說
隱 樣 <<
非常抱歉因為考試關係隔了一天才能靜下來好好寫回覆orz
message、comment和拍手,在哪邊留言都可以的www
那個留言框其實是早期用別的博客的時候申請的留言框,因為有些朋友喜歡用那個感覺更方便快捷些,所以搬家的時候就把那個框也跟著搬過來了
link登陸大感謝wwww其實叫俺烤餅就好。。
banner有沒有其實都沒關係的,因為我這邊的link其實大部份也沒有加圖otz,這個還是需要看個人方便的
微博那邊有時候說一句話就有很多人會看到,發一些隨便的東西時候還是覺得有點兒恐怖。。。而且還有字數和圖片的限制什麽的
原來ガアラ原本就有漢字,難怪看原作解釋他名字的時候感覺會這麼順
之前還在微博跟夢兒提起渦巻鳴門以及卡卡西的港版,不過我真心覺得畑鹿驚更像那麼回事orz
真井賀意XDDDD,這種英文硬要寫成漢字的樣子。。。。頗有種海貓鳴泣之時那種漢字寫法的感覺
比如Plan A & Plan B什麽的。。。
你們考試簡直就是學生和老師的世界大戰好不好要被新學校的這些同學笑慘了wwwww
順帶一提因為兩個系的試卷不同最後用的是Plan B
一開始老師說詞彙題會出很難的時候還在糾結,結果試卷發下來看的時候發現30道題目20道是高考真題10道是GRE真題
這種詭異的難度跨度是怎麼回事。。。
而且30道題里有13道都是隔了5年依然能記得答案的題目,GRE我雖然只看過很少的題目但是居然有3道也是見過的
最後只能說出題老師其實你好神奇,各種方面otz
總之這學期的考試徹底考完了
5點鐘考完試,跟朋友出去吃頓飯,7點回宿舍
因為昨天晚上睡得很晚,早上又很早被鬧起來交論文,考試一結束整個人就萎靡不振了
於是8點往床上一躺本來想看看小說的,結果不小心睡著了,再一睜眼就已經凌晨1點了:'C
剩下回家之前這段時間應該還能再搞些別的東西
はちーぬ樣站子里的小說已經全部啃完了,感覺每篇都好棒不知道要挑哪個寫repo。最近在看真宮幹樣的卡鳴小說,風格差了很多,這個回頭有機會再寫博客慢慢說
隱 樣 <<
非常抱歉因為考試關係隔了一天才能靜下來好好寫回覆orz
message、comment和拍手,在哪邊留言都可以的www
那個留言框其實是早期用別的博客的時候申請的留言框,因為有些朋友喜歡用那個感覺更方便快捷些,所以搬家的時候就把那個框也跟著搬過來了
link登陸大感謝wwww其實叫俺烤餅就好。。
banner有沒有其實都沒關係的,因為我這邊的link其實大部份也沒有加圖otz,這個還是需要看個人方便的
微博那邊有時候說一句話就有很多人會看到,發一些隨便的東西時候還是覺得有點兒恐怖。。。而且還有字數和圖片的限制什麽的
原來ガアラ原本就有漢字,難怪看原作解釋他名字的時候感覺會這麼順
之前還在微博跟夢兒提起渦巻鳴門以及卡卡西的港版,不過我真心覺得畑鹿驚更像那麼回事orz
真井賀意XDDDD,這種英文硬要寫成漢字的樣子。。。。頗有種海貓鳴泣之時那種漢字寫法的感覺
PR
我一直很想吐槽火影關於名字的翻譯。。。
該怎麼說呢,不知道是不是很多人名用的都是假名的緣故
翻譯過來的名字怎麼看都是怪怪的
以主角「ナルト」為例,雖然原作已經用了鳴門大橋這樣的捏他,不過不知道是沒發覺還是刻意繞開已有的名字
最後と字沒有採用「門」,用了「人」,國內通用的翻譯就變成了“漩渦鳴人”
直到TV285~295畫面中指名榜上公然出現「鳴門」字樣,我仿佛聽到翻譯的膝蓋被射穿的聲音
シカマル和ガアラ他們的翻譯倒還在情理之中
話說豬鹿蝶的梗是來自花札吧
最奇怪的莫過於卡卡西的名字了
雖然「ハタケカカシ」直接寫成「畑案山子」引入的話不管從日文角度還是角度都感覺怪怪的(對於不懂日文的中國人來說,名字結尾為“子”字看上去總是女裡女氣的)
所以「カカシ」直接音譯成了卡卡西
不過「ハタケ」爲什麽會翻譯成「旗木」= =
暫不說日本到底有沒有「旗木」這個姓氏
還是田間稻草人被拿來插在旗杆上當旗子升
就算硬說的話「旗木」的發音也不是hatake而是hataki吧。。。
另外就是最新一話九尾的名字「クラマ」一出現,又是一發重磅槽點
昨天在微博看到有人這樣說過,九尾被叫做「クラマ」感覺就像是一種約定俗成的東西
雖然還沒證實這個說法是不是真的,如果如果是這樣的話其實翻譯成“藏馬”也是可以接受的
一開始以為是翻譯組的問題
結果發現原作本身就是這麼寫了漢字
可是。。。。為啥「クラマ」寫成了“九喇嘛”。。。。= =
聽上去實在是囧雷囧雷的
突然覺得九尾是來自大西南高原的佛教徒的感覺是怎麼回事OTTTTLLLLLL
果然還是撞車問題么
該怎麼說呢,不知道是不是很多人名用的都是假名的緣故
翻譯過來的名字怎麼看都是怪怪的
以主角「ナルト」為例,雖然原作已經用了鳴門大橋這樣的捏他,不過不知道是沒發覺還是刻意繞開已有的名字
最後と字沒有採用「門」,用了「人」,國內通用的翻譯就變成了“漩渦鳴人”
直到TV285~295畫面中指名榜上公然出現「鳴門」字樣,我仿佛聽到翻譯的膝蓋被射穿的聲音
シカマル和ガアラ他們的翻譯倒還在情理之中
話說豬鹿蝶的梗是來自花札吧
最奇怪的莫過於卡卡西的名字了
雖然「ハタケカカシ」直接寫成「畑案山子」引入的話不管從日文角度還是角度都感覺怪怪的(對於不懂日文的中國人來說,名字結尾為“子”字看上去總是女裡女氣的)
所以「カカシ」直接音譯成了卡卡西
不過「ハタケ」爲什麽會翻譯成「旗木」= =
暫不說日本到底有沒有「旗木」這個姓氏
還是田間稻草人被拿來插在旗杆上當旗子升
就算硬說的話「旗木」的發音也不是hatake而是hataki吧。。。
另外就是最新一話九尾的名字「クラマ」一出現,又是一發重磅槽點
昨天在微博看到有人這樣說過,九尾被叫做「クラマ」感覺就像是一種約定俗成的東西
雖然還沒證實這個說法是不是真的,如果如果是這樣的話其實翻譯成“藏馬”也是可以接受的
一開始以為是翻譯組的問題
結果發現原作本身就是這麼寫了漢字
可是。。。。為啥「クラマ」寫成了“九喇嘛”。。。。= =
聽上去實在是囧雷囧雷的
突然覺得九尾是來自大西南高原的佛教徒的感覺是怎麼回事OTTTTLLLLLL
果然還是撞車問題么