×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
我一直很想吐槽火影關於名字的翻譯。。。
該怎麼說呢,不知道是不是很多人名用的都是假名的緣故
翻譯過來的名字怎麼看都是怪怪的
以主角「ナルト」為例,雖然原作已經用了鳴門大橋這樣的捏他,不過不知道是沒發覺還是刻意繞開已有的名字
最後と字沒有採用「門」,用了「人」,國內通用的翻譯就變成了“漩渦鳴人”
直到TV285~295畫面中指名榜上公然出現「鳴門」字樣,我仿佛聽到翻譯的膝蓋被射穿的聲音
シカマル和ガアラ他們的翻譯倒還在情理之中
話說豬鹿蝶的梗是來自花札吧
最奇怪的莫過於卡卡西的名字了
雖然「ハタケカカシ」直接寫成「畑案山子」引入的話不管從日文角度還是角度都感覺怪怪的(對於不懂日文的中國人來說,名字結尾為“子”字看上去總是女裡女氣的)
所以「カカシ」直接音譯成了卡卡西
不過「ハタケ」爲什麽會翻譯成「旗木」= =
暫不說日本到底有沒有「旗木」這個姓氏
還是田間稻草人被拿來插在旗杆上當旗子升
就算硬說的話「旗木」的發音也不是hatake而是hataki吧。。。
另外就是最新一話九尾的名字「クラマ」一出現,又是一發重磅槽點
昨天在微博看到有人這樣說過,九尾被叫做「クラマ」感覺就像是一種約定俗成的東西
雖然還沒證實這個說法是不是真的,如果如果是這樣的話其實翻譯成“藏馬”也是可以接受的
一開始以為是翻譯組的問題
結果發現原作本身就是這麼寫了漢字
可是。。。。為啥「クラマ」寫成了“九喇嘛”。。。。= =
聽上去實在是囧雷囧雷的
突然覺得九尾是來自大西南高原的佛教徒的感覺是怎麼回事OTTTTLLLLLL
果然還是撞車問題么
該怎麼說呢,不知道是不是很多人名用的都是假名的緣故
翻譯過來的名字怎麼看都是怪怪的
以主角「ナルト」為例,雖然原作已經用了鳴門大橋這樣的捏他,不過不知道是沒發覺還是刻意繞開已有的名字
最後と字沒有採用「門」,用了「人」,國內通用的翻譯就變成了“漩渦鳴人”
直到TV285~295畫面中指名榜上公然出現「鳴門」字樣,我仿佛聽到翻譯的膝蓋被射穿的聲音
シカマル和ガアラ他們的翻譯倒還在情理之中
話說豬鹿蝶的梗是來自花札吧
最奇怪的莫過於卡卡西的名字了
雖然「ハタケカカシ」直接寫成「畑案山子」引入的話不管從日文角度還是角度都感覺怪怪的(對於不懂日文的中國人來說,名字結尾為“子”字看上去總是女裡女氣的)
所以「カカシ」直接音譯成了卡卡西
不過「ハタケ」爲什麽會翻譯成「旗木」= =
暫不說日本到底有沒有「旗木」這個姓氏
還是田間稻草人被拿來插在旗杆上當旗子升
就算硬說的話「旗木」的發音也不是hatake而是hataki吧。。。
另外就是最新一話九尾的名字「クラマ」一出現,又是一發重磅槽點
昨天在微博看到有人這樣說過,九尾被叫做「クラマ」感覺就像是一種約定俗成的東西
雖然還沒證實這個說法是不是真的,如果如果是這樣的話其實翻譯成“藏馬”也是可以接受的
一開始以為是翻譯組的問題
結果發現原作本身就是這麼寫了漢字
可是。。。。為啥「クラマ」寫成了“九喇嘛”。。。。= =
聽上去實在是囧雷囧雷的
突然覺得九尾是來自大西南高原的佛教徒的感覺是怎麼回事OTTTTLLLLLL
果然還是撞車問題么
PR
この記事にコメントする
無題
你好!……嗯不知道能不能這樣留言呢……【因為看到有留言板【。】
LINK已經登錄完畢XD
比較抱歉的是我那邊現在用的LINK欄會自動縮圖看起來有點奇怪,所以沒辦法用banner……等我放假我再自己修改調整一下好了|||||
果然還是有個自留地比較好呢XD
翻譯這方面一直都蠻……。不過其實國內這邊的翻譯組似乎都是跟隨灣家的翻譯吧?【簡體中文出了之後才是由自己翻譯】
相較而言我覺得香港那邊是翻得比較準確的,但是有些地方卻會加入強烈的香港文化特色,結果也變得超好笑……
ガアラ的是本身就有漢字,而且也比較適合人物所以都沒有改吧……
如果有買過港版來對照的話,能發現有一些翻譯會非常有意思……比如阿凱老師,港版是叫真井賀意……【這個已經不知道該怎麼吐槽好了【。
LINK已經登錄完畢XD
比較抱歉的是我那邊現在用的LINK欄會自動縮圖看起來有點奇怪,所以沒辦法用banner……等我放假我再自己修改調整一下好了|||||
果然還是有個自留地比較好呢XD
翻譯這方面一直都蠻……。不過其實國內這邊的翻譯組似乎都是跟隨灣家的翻譯吧?【簡體中文出了之後才是由自己翻譯】
相較而言我覺得香港那邊是翻得比較準確的,但是有些地方卻會加入強烈的香港文化特色,結果也變得超好笑……
ガアラ的是本身就有漢字,而且也比較適合人物所以都沒有改吧……
如果有買過港版來對照的話,能發現有一些翻譯會非常有意思……比如阿凱老師,港版是叫真井賀意……【這個已經不知道該怎麼吐槽好了【。